Article: Anthony Pym, On empiricism and bad philosophy in translation studies

On empiricism and bad philosophy in translation studies
Anthony Pym

Translation can be known through direct engagement with the practice or profession, through theoretical propositions, or through empirical applications of theoretical propositions. Here we make the argument that the repetition of theoretical propositions without empirical application leads to some unhelpful pieces of philosophy. This particularly concerns the following general postulates 1) “translation is difference”, tested on Walter Benjamin’s reference to the untranslatability of words for bread; 2) “translation is survival”, tested on Homi Bhabha’s use of Benjamin and Derrida (who do not survive the use); 3) “translators are authors”, tested on the “alien I”, pseudotranslations and process studies; and 4) “translation is cultural translation”, tested on the subject positions created by a piece of current Germanic theoretical discourse. On all four counts, the case is made that the practice of translation exceeds its theory, thus requiring an ongoing empirical attitude.


Here.

Article: Claudia W. Ruitemberg, Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method

Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method

CLAUDIA W. RUITENBERG
Department of Educational Studies, Faculty of Education, University of British Columbia, 2125 Main Mall, Vancouver, B.C., V6T 1Z4, Canada.


ABSTRACT
In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase 'ways of knowing', which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb 'to know'. French, for example, has both savoir and connaître, and German has wissen and kennen. This interlinguistic translation thus allows for a reconsideration of the inquiry into the phrase 'ways of knowing': do problems arise with 'ways of knowing-in-the sense-of connaître', or with 'ways of knowing-in-the-sense-of savoir', or both? Displacement is, more generally speaking, a method used by philosophers. Shifting the concept or phenomenon under consideration into a different context or discursive register allows one to defamiliarise it and see it in terms of something else. Through translation, whether interlinguistic or interdiscursive, philosophers ask what questions and understandings become possible when we see A in terms of B.

Here.