Book: Grupo Alfaqueque, Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas

Grupo Alfaqueque
Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas.
Madrid / Frankfurt, 2010, Iberoamericana / Vervuert, 162 p., € 24.80
ISBN: 9788484895138
En un recorrido espacio-temporal que va de la América colonial a la emigración española en Alemania, pasando por los reinos medievales hispanos, se analiza el papel del intérprete como mediador entre lenguas y culturas.

Here.

Call for papers: Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a MobileWorld

Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a MobileWorld: "

10th Annual Conference of the International Association of Languages and Intercultural Communication
In association with Schoolof ModernLanguages and Cultures, Universityof Leeds and Centre for Tourism and Cultural Change, LeedsMetropolitanUniversity 03-05 December 2010,Leeds, United Kingdom The world is ever 'on the move'. The opportunities and challenges of both real and virtual travel are very much at the heart of the emergent interdisciplinary field of 'mobilities', which deals with the movement of peoples, objects, capital, information and cultures across an increasingly globalised and apparently borderless world. In the practices, processes and performances of moving – whether for voluntary leisure, forced migration or economic pragmatism – we are faced with the negotiation and re-negotiation of identities and meaning relating to places and pasts. Within the increasing complexities of global flows and encounters, intercultural skills and competencies are being challenged and and re-imagined. The vital role of languages and the intricacies of intercultural dialogue have largely remained implicit in the discourses surrounding mobilities. This Conference seeks to interrogate the role of
intercultural communication and of languages in the inevitable moments of encounter which arise from all forms of 'motion'. This international and interdisciplinary event is the 10th anniversary conference of the International Association of Languages and Intercultural Communication (IALIC) and is being organised in association with the Centre for Tourism and Cultural Change. Through this event we aim to bring together many of the sub-themes of previous IALIC conferences and focus upon the issues of culture, communication and translation in a mobile world, including: languages and intercultural communication in local and global education, tourism, hospitality, migration, translation, real and virtual border-crossings.

CALL FOR PAPERS
We are pleased to receive 20 –minute research papers or descriptions of pedagogical practice which address or go beyond the following themes:
· Moving languages - continuities and change;

· Real and virtual border crossings;

· Tourist encounters and communicating with the 'other';

· Tourism's role in inter-cultural dialogue;

· The languages of diasporas and diasporic languages;

· Dealing with dialects and the evolution/dissolution of communities;

· Hospitality and languages of welcome;

· Learning the languages of migration;

· Lingusitic boundaries and socio-cultural inclusions and exclusions;

· 'Located' and 'dislocated' languages and identities;

· Practices and performances of translation.

Please submit an abstract of no more than 500 words including title and full contact details as an electronic file to Jane Wilkinson at IALIC2010@leeds.ac.uk. You may submit your abstract as soon as
possible but no later than 1st June 2010.
For further details on the conference please visit: www.leeds.ac.uk/german/ialic_conference_2010.htmor email to IALIC2010@leeds.ac.uk.

"

Conference: Translation and Philosophy

Translation and Philosophy Symposium
University College Dublin


THURSDAY 25TH MARCH:
09:15 – 09:45 Morning Coffee
09:45 – 10:00 Opening remarks

10:00 – 10:45 Prof. Theo Harden (University College Dublin)
The awful German language or: Is ‘Die geistige Entwicklung’ ‘The mental development?’

10:45 – 11:00 Coffee break

11:00 – 12:15 Prof. Daphna Erdinast-Vulcan (University of Haifa)
Reading Oneself in Quotation Marks: At the Crossing of Disciplines
Dr. Emilie Morin (University of York)
Samuel Beckett, Fritz Mauthner and the Impossibility of Memorialisation

12:15 – 13:30 Lunch

13:30 – 14:45 Dr. Angelo Bottone (University College Dublin / Dublin Business School)
Translation and Justice in Paul Ricoeur
Andrew Whitehead (University College Cork)
Translating Ikkyu
Lisa Foran (University College Dublin)
Translation as a Path to the Other: Derrida and Ricoeur

14:45 – 15:00 Coffee break

15:00 – 16:00 David Charlston (University of Manchester)
The Translation of Intentional Ambiguity in Three Translations of Hegel’s Phänomenologie des Geistes Seferin James (University College Dublin)
Identity and the Identical in Heidegger

FRIDAY 26TH MARCH
09:30 – 10:00 Morning Coffee

10:00 – 10:45 Prof. Maeve Cooke (University College Dublin)
Translation as Semantic Renewal

10:45 – 11:00 Coffee break

11:00 – 12:45 Dr. Alena Dvorakova (University College Dublin)
Pleasure in translation: translating Mill's Utilitarianism from English into Czech
Veronica O’Neil (University College Galway)
The Role of Translation and the Task of the Translator
Dr. Sergey Tyulenev (University of Cambridge)
Systemics and Lifeworld of Translation

12:45 – 14:00 Lunch

14:00 – 15:45 Feargus James Denman (Trinity College Dublin)
Language in Pursuit of Philosophic Translations
Dr. Elad Lapidot
Translating Philosophy
Dr. John Kearns (Kazimierz Wielki University)
Philosophies of Translation in the University Curriculum: Proposals for a Critical Translation Pedagogy

15:45 – 16:00 Coffee break

16:00 – 16:45 Prof. Michael Cronin (Dublin City University)
The Spaces of Translation

16:45 – 17:00 Closing remarks

Call for papers: Traduire la diversité - Liège, May 2010

Traduire la diversité - Liège, May 2010: "http://www.l3.ulg.ac.be/colloquetraduction2010/index.html

Traduire la diversité

Trois ans après un colloque axé sur traduction et éthique, qui marquait le passage d'un troisième cycle en traduction à un Master à finalité spécialisée (qui concerne désormais cinq combinaisons de langues), pour renforcer la collaboration (co-diplomation) entre la Haute Ecole de la ville de Liège et l'Université de Liège, nous proposons un colloque autour du thème

Traduire la diversité (domaines littéraire, juridique et des sciences de la vie)
Le programme provisoire de la manifestation est dès à présent disponible en ligne.

Les langues du colloque sont le français et l'anglais."

Article: Paolo Valore, La ricerca astratta come creazione di linguaggi.

La ricerca astratta come creazione di linguaggi. Quasi un manifesto
La abstrakta esplorado kiel kreado de lingvoj. Kvaza˘u manifesto

Paolo Valore

ABSTRACT.
`E noto che la pianificazione di linguaggi artificiali consiste, anche e soprattutto, in un laboratorio per la ricerca astratta. In questa sorta di “manifesto” assumerò un punto di vista diverso e del tutto personale, sostenendo che la ricerca astratta, quando non puramente descrittiva, consiste, anche e soprattutto, nella creazione di linguaggi artificiali. Illustrer`o brevemente la mia affermazione mediante l’esempio della traduzione del linguaggio ordinario in una lingua logica artificiale ai fini dell’indagine ontologica.

RESUMO. Estas konate ke la planado de artefaritaj lingvoj konsistas, anka ˘u kaj ˆcefe, en laboratorio por la abstrakta esplorado. In tiu ˆci “kvaza ˘ u-manifesto” mi alprenos alian starpunkton tute personan, subtenante ke la abstrakta esplorado, kiam ˆ gi ne estas nure priskriba, konsistas, anka ˘u kaj ˆcefe, en la kreado de artefaritaj lingvoj. Mi mallonge ilustros mian aserton per la ekzemplo de la tradukado de la ordinara lingvo en artefarita logika lingvajˆo por la ontologia esplorado.

Here.