Book: Paul Ricœur, Tradurre l’intraducibile.

Paul Ricoeur

Tradurre l'intraducibile
Sulla traduzione

Collana In dialogo

pp. 168 Prezzo € 12,50 ISBN 978-88-401-5016-1


Autore
Non è esagerato dire che, nel panorama delle ricerche ermeneutiche del Novecento, Paul Ricoeur, con la sua ricca bibliografia che va dal 1947 al 2005 anno della morte, ha posto sulla scena la cruciale tematica del linguaggio come luogo in cui affiora il problema del senso e come mediazione dell’interpretazione generale del mondo.

Descrizione
La traduzione e i poblemi che essa pone, tanto sul piano linguistico quanto su quello più ampio e specifico della filosofia del pensiero parlante, sono al centro della riflessione ermeneutica degli ultimi scritti di Paul Ricoeur.
Il volume contiene la traduzione di tre brevi e suggestivi saggi: Sfida e fortuna della traduzione, del 1997; Il paradigma della traduzione, del 1998; e Un ‘passaggio’: tradurre l’intraducibile, del 2004. Un insieme coerente, coinvolgente, efficace attraverso il quale il Filosofo tenta di risolvere il perenne dilemma etico e teoretico posto da qualsiasi esercizio di inter-comunicazione culturale tra diverse lingue parlate e scritte. Fedeltà e tradimento, il problema etico; costruzione della comparabilità in assenza di una lingua comune e originaria, il problema teoretico.
A corredo il volume contiene due saggi di Mirela Oliva; uno d’introduzione al tema e l’altro di inquadramento di esso nel contesto degli sviluppi eremenutici contemporanei.

Here.

Article: Felix Christen, Verhältnisse. Heideggers „Bemerkung zum Übersetzen“

Felix Christen: Verhältnisse. Heideggers „Bemerkung zum Übersetzen“
in: Variations, Literaturzeitschrift der Universität Zürich, Translatio (16), pp. 119-130.

Martin Heidegger entwirft inmitten seiner Vorlesung vom Sommersemester 1942 eine Übersetzungstheorie. Diese „Bemerkung zum Übersetzen“ stellt eine philologische Weise der Übersetzung infrage, welche sich nur an Wörterbüchern orientiert, indem Heidegger auf die Bedingungen der Erstellung eines Wörterbuchs hinweist. Zugleich impliziert die „Bemerkung zum Übersetzen“ im Zusammenhang der Vorlesung ein Denken, das die fremde Sprache der eigenen unterordnet und so das Verhältnis zum Fremden als ethischen Grund der Übersetzung vergisst.


Here.

Article: Arno Renken, Vous parlez pour les autres et ils pensent pour vous? La traduction et l'étrangeté de la philosophie

Arno Renken, “Vous parlez pour les autres et ils pensent pour vous? La traduction et l'étrangeté de la philosophie”, in: Variations, Literaturzeitschrift der Universität Zürich, Translatio (16), 75-89.

Entre philosophie et traduction semble se dessiner un conflit. On souligne souvent les difficultés qu’il y a à traduire la philosophie. Réciproquement, la philosophie est rarement considérée comme un usage de la langue donnant lieu à une expérience de lecture. En s’appuyant sur une analyse du Discours de la méthode que Descartes rédige en français et non en latin, ainsi que sur le notion d’étranger telle qu’elle a été définie par Bernhard Waldenfels, il s’agit de saisir ce que la traduction, pour un lecteur, fait à la philosophie. Comprise comme étrangeté de la philosophie, la traduction inscrit une inquiétude productive dans la philosophie qui ne saurait être ni exclue, ni normalisée. La traduction est alors une chance puisqu’elle est le lieu d’une écriture et d’une lecture qui continuent – autrement.

Here.

Table of Contents: Translation Studies

Translation Studies
Volume 3, Issue 1 is now available at www.informaworld.com/rtrs

Original Articles
Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky's Suite française in France and Britain
Author: Angela Kershaw

Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryu-nosuke
Authors: Thomas O. Beebee; Ikuho Amano

Reading multimodal translational webs Dialogue of the visual and the verbal in Vanity Fair's publication of Chronicle of a Death Foretold
Author: Anna Fochi

What happens if we think that translating is a wave?
Author: Ubaldo Stecconi

Medieval literature through the lens of translation theory Bridging the interpretive gap
Author: Lynne Long

Reading from the outside: The uses of translation for Virginia Woolf's “common reader”
Author: Jennifer Raterman

Translation Studies Forum: Cultural translation
Authors: Mary Louise Pratt; Birgit Wagner; Ovidi Carbonell i Cortés; Andrew Chesterman; Maria Tymoczko

Reviews
Book reviews
Authors: Angelo Bottone; M. Teresa Caneda Cabrera; Reine Meylaerts; Anne Markey

Miscellany
Notes on contributors

Call for papers: Translation and Philosophy

CALL FOR PAPERS: TRANSLATION AND PHILOSOPHY



TRANSLATION AND PHILOSOPHY SYMPOSIUM – HUMANITIES INSTITUTE, UCD, 26TH AND 27TH MARCH 2010.



Papers are invited on the theme ‘Translation and Philosophy’ for a two day symposium in March at University College Dublin.



The aim of the symposium is to explore the relationship between these two disciplines and papers are welcome from across a range of disciplines including, but not limited to: Translation Studies, Philosophy (both Continental and Analytic), German, French and English Literature, Linguistics and Intercultural Studies. Papers are particularly welcome from graduate students working in relevant areas. Papers may focus on some of the below questions, or on any aspect of the relationship between these two traditions:



What is the nature of the relationship between translation and philosophy? In their mutual search for meaning and greater understanding in what way can they be said to be similar? What are their differences? With philosophy, perhaps more than any other genre, translation is pushed to the limits in an effort to carry across terms that are not existent in the target language – words like différance, Geist, Dasein, to name but a few, are common currency in the English speaking philosophical world, how does this impact on English as a language in general? Could philosophy be said to be a type of translation? Is translation itself philosophical? Given that many of the great philosophical works are read in translation, to what extent is philosophy dependent on translation? To what extent has translation modified and re-invented the work of philosophers? From Descartes to Ricoeur philosophy has often strived to provide a ‘theory of translation’, what impact, if any, do these theories have on translation in practice? Is there a ‘perfect’ translation?



Papers should be appropriate for a 20-30 minute presentation. Full paper and abstracts (of 200-400 words) should be emailed to lisa.foran@ucdconnect.ie no later than 26TH FEBRUARY 2010, please indicate ‘Translation and Philosophy Symposium’ in the subject line.

Article: Shiyang Ran, Philosophical Interpretation on E. A. Nida’s Definition of Translation

Philosophical Interpretation on E. A. Nida’s Definition of Translation

Shiyang Ran
School of Foreign Languages, Shandong University
School of Foreign Languages, Yangtze Normal University
No 35, Jiangdong Region, Fuling 408100, Chongqing, China
E-mail: ranshiyang888@yahoo.com.cn

Abstract
Since 1980s, E.A. Nida’s translation equivalence theory experiences a history of rising, booming and declining in China, and his translation theories and concepts are also widely quoted and discussed. However, the focuses are mainly on what is equivalence, the realization of equivalence, what levels of equivalence, the applicability of his theory and mistranslation of his translation in China, and no one discusses his definition of translation from the perspective of philosophy. As the definition of translation will represent the basis and starting point for translation studies, analysing on it will facilitate our understanding to the theory. In this article, based on the tendency of absolutization to his definition, it is to analyse the presupposition and shortage of the definition by philosophical analysis and to urge following researchers to adopt a dialectic and critical attitude to western translation theories, which may advance Chinese translation studies in future.

Here.

Book: Gino Giometti Martin Heidegger. Filosofia della traduzione

Gino Giometti
Martin Heidegger. Filosofia della traduzione
Che nell’opera di Heidegger vi fossero spunti importanti di una riflessione sulla traduzione era noto; ma che proprio la traduzione potesse fornire la chiave per un confronto decisivo con tutto il suo pensiero, che – come suggerisce senza riserve il titolo – la filosofia di Heidegger fosse essenzialmente una teoria della traduzione, ecco una tesi davvero innovativa nella già troppo vasta letteratura heideggeriana.
Giometti non si limiterà, però, ad argomentare con rigore e intelligenza queste tesi; egli esamina la stessa prassi della traduzione in Heidegger, le sue tanto discusse traduzioni dai greci per scorgervi il luogo in cui il pensiero del filosofo trova il suo limite e, insieme, il suo compimento e dice ciò che non avrebbe altrimenti potuto dire. E, in questo punto in cui teoria e prassi conducono nel concetto estremo di “uso”, comincia a poco a poco a delinearsi la figura di un’altra lingua, la “lingua in cui l’occidente si traduce” nel suo incessante corpo a corpo con le proprie origini e la propria fine.

Indice: 1. Il problema della traduzione (gli scritti fra il 1941 e il 1946) - 2. Essere e tempo. La tradizione come ripetizione - 3. Hölderlin. La ripetizione come accadimento linguistico - 4. La tradizione come «Zwiesprache» - 5. Interlingua e Uso - Bibliografia


Here.

Book: Francesca Ervas, Uguale ma diverso. Il mito dell'equivalenza nella traduzione

Francesca Ervas

Uguale ma diverso
Il mito dell'equivalenza nella traduzione

Che cos’è una traduzione? Che relazione intrattiene con ciò che chiamiamo “originale”? Per rispondere a queste domande occorre in primo luogo cercare di comprendere che tipo di relazione è la traduzione, per dare un nome ad un rapporto con l’“originale” che non può essere né di assoluta uguaglianza né di assoluta diversità.
La lunga storia della traduzione ci dice che a questa relazione sono stati dati diversi nomi: da quello di “fedeltà” e di “libertà” delle prime riflessioni sul problema, fino al più specifico modo di intenderlo, nelle teorie contemporanee, come “relazione di equivalenza”. Quest’ultimo tentativo è al centro della ricerca presentata in questo libro, che lo sottopone a una serrata analisi critica per evidenziarne tutte le debolezze. Dall’altro lato, il lavoro cerca di far emergere un percorso alternativo che proponga un nuovo modo di intendere il concetto di equivalenza, basato su uno “sfondo comune”, una base condivisa capace di render conto della traduzione nella differenza.

Sommario: Introduzione - I. Di equivalenza si può parlare in molti modi - II. L’unità di traduzione - III. Avere lo stesso significato - IV. L’invarianza del valore - Bibliografia - Indice dei nomi

Il volume ha ricevuto la Menzione speciale del Premio di filosofia "Viaggio a Siracura" 2009.

Here.