Symposium: Hermeneutics and Translation Studies

Hermeneutics and Translation Studies

Conference on May 26/27, 2011, in Cologne, Germany



Hermeneutics is the discipline that has traditionally dealt with mediating processes and human understanding. Authors such as Fritz Paepcke and Georg Steiner endeavored to establish hermeneutics within translation studies. However, since its inception in the mid 20th century, the field of translation studies has been dominated to a large extent by linguistics. With the pragmatic and cultural turns later on, there has been a growing awareness that the linguistic paradigm is too limited in scope. Recently it has been especially Radegundis Stolze who has tried to re-establish hermeneutics as a viable paradigm in translation studies.

The goal of this conference is to explore avenues in which Hermeneutics could compliment and strengthen research on mediation and the mediating processes in order to more clearly define modern hermeneutical translation studies. We herewith invite interested scholars to the conference on 26th and 27th of May, 2011, at the University of Applied Sciences, Cologne.



Some suggested topics for contributions are:

1. A Retrospective: Hermeneutics and the Development of Translation Studies

2. The Future: the New Field of “Translation Hermeneutics”

3. Didactics of Translation and Interpreting from a Hermeneutical Point of View

4. Translation in Practice – Specialized Texts versus Literature

5. Hermeneutics, Culture and Postcolonial Translation Studies

6. Synergies: Hermeneutics and Cognitive Linguistics

7. Hermeneutics, Corpus Studies and Empirical Research – Conflicting Paradigms?



Further information: John Stanley, john_wrae.stanley@fh-koeln.de





Hermeneutik und Übersetzungsforschung

Symposion am 26./27. Mai 2011 in Köln



Die Hermeneutik als Sprachphilosophie befasst sich mit der Möglichkeit des Verstehens und Vermittlungsprozessen. Autoren wie Fritz Paepcke oder Georg Steiner versuchten schon früh, die Hermeneutik für Fragen des Übersetzens fruchtbar zu machen. Allerdings war die Übersetzungswissenschaft seit ihrem Beginn Mitte des 20. Jh. stark von der Linguistik dominiert, und erst mit der Hinwendung zu Pragmatik und Kulturwissenschaft erfolgte eine Erweiterung der Perspektive. Neuerdings hat insbesondere Radegundis Stolze versucht, die Hermeneutik als ein übergreifendes Paradigma der Übersetzungsforschung zu etablieren.

Auf dieser Tagung sollen Wege der Erforschung von Mitteilungsprozessen, Übersetzen und Dolmetschen aus hermeneutischer Perspektive erkundet werden, um so das Konzept einer modernen Übersetzungshermeneutik stärker einzugrenzen.



Eingeladen sind Beiträge zu folgenden Arbeitsbereichen:

1. Rückblick: Hermeneutik und die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft

2. Die Zukunft: das neue Feld der „Übersetzungshermeneutik“

3. Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens aus hermeneutischer Sicht

4. Übersetzungspraxis – Fachtexte vs. Literatur

5. Hermeneutik, Kultur und Postkolonialismus

6. Synergien: Hermeneutik und Kognitionsforschung

7. Sind Hermeneutik, Korpusanalysen und empirische Forschung unvereinbar?



Weitere Information: John Stanley, john_wrae.stanley@fh-koeln.de

Article: Einleitung in die Ethik: qualche nota sulla (buona) traduzione italiana

Einleitung in die Ethik: qualche nota sulla (buona) traduzione italiana
martedì, marzo 23, 2010

By Roberta De Monticelli

Preparando le lezioni (anche) in riferimento al testo, che mi pare in generale ben tradotto, di E. Husserl, Introduzione all’etica, a c. di F.S. Trincia, trad. it. di N. Zippel, Laterza, Bari 2009, che traduce parte di Husseliana Bd XXXVII, mi è avvenuto di fare qualche osservazione relativa a scelte di traduzione, che sottopongo ai curatori e alla comunità di ricerca.

More here.