Article: Carla Canullo, La traduzione come esperienza di mediazione nel dialogo tra culture

Carla Canullo, “La traduzione come esperienza di mediazione nel dialogo tra culture” in F. Mora, L. Ruggiu (edd.), Soggettività, ontologia, linguaggio, Libreria editrice Cafoscarina, Venezia, p. 83-102.

Book: Peter Ives and Rocco Lacorte (edit.), Gramsci, Language, and Translation

Gramsci, Language, and Translation
Series: Cultural Studies/Pedagogy/Activism

Edited by Peter Ives and Rocco Lacorte

This anthology brings together key articles translated into English for the first time from Italian debates concerning Antonio Gramsci's writings on language and translation as central to his entire social and political thought. It includes recent scholarship by Italian, German and English-speaking scholars providing important contributions to debates concerning culture, language, Marxism, post-Marxism, and identity as well as the many fields in which Gramsci's notion of hegemony has been influential. Given the growing literature on the role of language and so-called 'global English' within process of globalisation or cultural and economic imperialism, this is a timely collection.

Franco Lo Piparo is often cited as the key source for how Gramsci's university studies in linguistics is at the core of his entire political theory, and yet none of this work has been translated into English nor have the debates that it spawned. Lo Piparo's specific thesis concerning the "non-Marxist roots" of Gramsci's originality and the critical responses to it have been almost unknown to non-Italian readers. These debates paved the way for important recent Italian work on the role of the concept of 'translation' in Gramsci's thought. While translation has become a staple metaphor in discussions of multiculturalism, globalization, and the politics of recognition, until now, Gramsci's focus on it has been undeveloped. What is at stake in this literature is more than Gramsci's understanding of language as one of the many themes in his writings, but the core of his central ideas including hegemony, culture, the philosophy of praxis, and Marxism in general. This volume presents the most important arguments of these debates in English in conjunction with the latest research on these central aspects of Gramsci's thought.

The essays this volume rectify lacunae concerning language and translation in Gramsci's writings. They open dialogue and connections between Gramscian approaches to the relationships among language, culture, political economy, and historical materialism with other Marxist and non-Marxist thinkers such as Walter Benjamin, Valentin Volosinov, Mikhail Bakhtin, Ludwig Wittgenstein, Jurgen Habermas, Pierre Bourdieu, Michel Foucault, and Jacques Derrida. It provides novel arguments concerning Gramsci's theories and the relationships among power, politics, language, consciousness, and capitalism.

List of Contributors
Giorgio Baratta, Derek Boothman, Lucia Borghese, Francisco F. Buey, Tullio De Mauro, Fabio Frosini, Stefano Gensini, Marcus Green, Peter Ives, Rocco Lacorte, Maurizio Lichtner, Franco Lo Piparo, Utz Maas, Luigi Rosiello, Edoardo Sanguineti, Anne Showstack Sassoon, André Tosel

About the Editors
Peter Ives, PhD, is associate professor of politics at the University of Winnipeg, Winnipeg, Canada. He is the author of Gramsci's Politics of Language: Engaging the Bakhtin Circle and the Frankfurt School (2004).

Rocco Lacorte, MA, is a doctoral candidate in Italian Literature at the University of Chicago.

Table of Contents for Gramsci, Language, and Translation

Introduction—Translating Gramsci on Language, Translation, and Politics
Peter Ives and Rocco Lacorte

Part I—Gramsci's Linguistics and Gramsci's Marxism
Chapter 1—The Linguistic Roots of Gramsci's Non-Marxism
Franco Lo Piparo
Chapter 2—Linguistics and Marxism in the Thought of Antonio Gramsci
Luigi Rosiello
Chapter 3—Language from Nature to History: More on Gramsci the Linguist
Tullio De Mauro
Chapter 4—Linguistics and the Political Question of Language
Stefano Gensini
Chapter 5—Gramsci the Linguist
Utz Maas
Chapter 6—Gramsci from One Century to Another
Interview with Edoardo Sanguineti by Giorgio Baratta

Part II—Language, Translation, Politics, and Culture
Chapter 7—Translation and Translatability
Derek Boothman
Chapter 8—Aunt Alene on Her Bicycle: Antonio Gramsci as Translator from German and as Translation Theorist
Lucia Borghese
Chapter 9—On 'Translatability' in Gramsci's Prison Notebooks
Fabio Frosini
Chapter 10—Translations and Metaphors in Gramsci
Maurizio Lichtner
Chapter 11—Translatability, Language, and Freedom in Gramsci's Prison Notebooks
Rocco Lacorte

Part III—Politics, Theory, and Method
Chapter 12—Language and Politics in Gramsci
Francisco F. Buey
Chapter 13—Gramsci's Subversion of the Language of Politics
Anne Showstack Sassoon
Chapter 14—Some Notes on Gramsci the Linguist
Tullio De Mauro
Chapter 15—The Lexicon of Gramsci's Philosophy of Praxis
André Tosel
Chapter 16—Subalternity and Language: Enabling the Subaltern to Speak
Marcus Green and Peter Ives


Article: Larisa Cercel, Subjektiv und intersubjektiv in der hermeneutischen Übersetzungstheorie

Larisa Cercel

Subjektiv und intersubjektiv in der hermeneutischen Übersetzungstheorie

The subjective and intersubjective dimensions in the hermeneutical theory of translation

Much criticism regarding the theory of hermeneutics in translation focuses on the acceptance of subjectivity in translation. One of the objections brought into discussion is the difficulty of hermeneutics in objectifying and formalizing the translator’s subjectivity, which in turn leads to the more radical question of the scientific status of hermeneutics itself. Surprisingly enough, critics often forget that a central aspect of the hermeneutical theory of translation, both in the past and at present, is the endeavour to find an acceptable scientific and intersubjective ground for interpretation. The aim of this article is to show how the hermeneutical theory of translation illustrates the play between subjective and intersubjective, subjective and objective dimensions. The contributions of F. Schleiermacher, R. Stolze and B. Stefanink to this topic will also be discussed.

Keywords: The hermeneutical theory of translation, subjectivity, intersubjectivity, understanding, intuition, creativity, intersubjective plausibility.