New book: Translation and Philosophy

Foran, Lisa (ed.)

Translation and Philosophy

Series: Intercultural Studies and Foreign Language Learning - Volume 11

Year of Publication: 2012

Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. VIII, 188 pp., num. tables

ISBN 978-3-0343-0794-9 pb.


Book synopsis


To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a 'type of translation'? The essays in this collection seek to respond to these intriguing and provocative questions. Exploring a wide range of issues, from the complexities of translating ambiguous philosophical terms to the role of language in concepts of identity and society, each essay highlights the manner in which the two disciplines rely on (and intersect with) each other. Drawing the collection together is an understanding of both translation and philosophy as practices which seek for meaning in our complex relationship with language and the world.

Contents

Contents: Theo Harden: The Awful German Language, or, Is 'Die Geistige Entwicklung' 'The Mental Development'? - David Charlston: Translating Hegel's Ambiguity: A Culture of Humor and Witz - Daphna Erdinast-Vulcan: Reading Oneself in Quotation Marks: At the Crossing of Disciplines - Andrew Whitehead: Moonless Moons and a Pretty Girl: Translating Ikkyu Sojun - Angelo Bottone: Translation and Justice in Paul Ricoeur - Lisa Foran: Translation as a Path to the Other: Derrida and Ricoeur - Elad Lapidot: What is the Reason for Translating Philosophy? I. Undoing Babel - Alena Dvorakova: Pleasure in Translation: Translating Mill's 'Utilitarianism' from English into Czech - Veronica O'Neill: The Underlying Role of Translation: A Discussion of Walter Benjamin's 'Kinship' - Sergey Tyulenev: Systemics and Lifeworld of Translation - Feargus Denman: Translation, Philosophy and Language: What Counts?

About the author(s)/editor(s)

Lisa Foran is a tutor and doctoral candidate in the School of Philosophy at University College Dublin and a visiting graduate student at the Archives Husserl (ÉNS) Paris. Her research, funded by the Irish Research Council for the Humanities and Social Sciences, focuses on the relationship between translation and the Other in the work of Jacques Derrida.

Translating Dietrich von Hildebrand

Translator Search Fall 2011

General Description

The Dietrich von Hildebrand Legacy Project exists to produce, publish, and disseminate English translations of the philosophical works of the German phenomenologist, Dietrich von Hildebrand. The Legacy Project seeks translators who are philosophically trained and who are familiar with the philosophical language used within the school of Husserl. Candidates should be capable of making translations of the highest quality, uniting aspirations for conceptual fidelity with the ability to produce a flowing and natural English text. They should also be in a position to translate a German text of several hundred pages within 7-8 months.

Contracts for translating the works of von Hildebrand will be offered to those who are deemed by the Legacy Project to be the best translators. Compensation will be in accordance with current standards for academic translation.

Upcoming Translation Projects:

The following books are scheduled to be translated in 2012 and 2013:

  1. Die Metaphysik der Gemeinschaft (The Metaphysics of Community, 380pp.) Von Hildebrand’s major work in the philosophy of community in which he develops a distinctively personalist vision of community. Of particular significance in this work is von Hildebrand’s original analysis of the essential connection between objective values and the formation of genuine community.

  2. Moralia (523 pp.) A late work in ethics in which von Hildebrand develops, expands, and even revises elements of his earlier writings in ethics and the philosophy of love.

  3. Die Idee der sittlichen Handlung (The Idea of Moral Action, 126 pp.). Von Hildebrand’s dissertation, written under Edmund Husserl, of which Husserl remarked: “I almost want to say that the [artistic] genius of Adolf von Hildebrand [the father of Dietrich von Hildebrand] has been inherited by his son, the author, as a philosophical genius.” This work saw the first developments of von Hildebrand’s value philosophy.

  4. Sittlichkeit und ethische Werterkenntnis (Morality and the Knowledge of Ethical Values, 140 pp.) Von Hildebrand’s habilitation in which he makes important contributions to our understanding of the depth character of personal existence.

To Apply:

Persons interested in translating a work of von Hildebrand should submit the following materials topublications@hildebrandlegacy.org by midnight EST on Wednesday, January 4th, 2012.

  1. A polished translation of the following excerpt from Sittlichkeit und ethische Werterkenntnis, available for download here (for the title page, table of contents, and forward of Sittlichkeit, click here).
  2. A current CV/resume, which includes a list of your translations, noting publication where applicable.

All applicants will be contacted by January 18th, 2012. The Legacy Project reserves the right to not select an applicant and to announce future translator searches.

Article: Jeff Speaks, Truth theories, translation manuals and theories of meaning

Truth theories, translation manuals, and theories of meaning
Jeff Speaks
January 20, 2006

Versions of the Davidsonian program in semantics aim to use a Tarskian truth theory to accomplish the tasks of a theory of meaning. In “Truth and Meaning,” Davidson identified two related aims for the theory of meaning: (i) to give the meanings of expressions of the language, and (ii) to explain the semantic competence of speakers of the language, by stating information knowledge of which would be sufficient to understand the language.
From the start, the attempt to use a truth theory to accomplish these tasks faced a number of fundamental objections. In the last thirty years, though, a number of variants of Davidson’s original framework have been proposed to avoid these objections.
The question I wish to raise in this paper is: do any of the proposed modifications of Davidson’s original theory validate the idea that, as Davidson put it, we find in Tarskian truth theories “the sophisticated and powerful foundation of a competent theory of meaning”?

I will argue that they do not. To show this, it will be useful to begin with a discussion of two traditional problems for the Davidsonian program, and the solution to these problems offered by Max K¨olbel in his “Two Dogmas of Davidsonian Semantics.”

Book: Analisi riflessiva






Lester Embree

ANALISI RIFLESSIVA
Una prima introduzione allʼinvestigazione fenomenologica


Presentazione di Angela Ales Bello
Traduzione di Angelo Bottone

Edizioni Studium
pp. 168, € 11,50
ISBN 978-88-382-4071-3

La fenomenologia, teorizzata da Husserl alla fine dellʼOttocento, rappresenta una corrente fondamentale nella filosofia contemporanea. Nel corso dei decenni si è progressivamente diffusa in tutti i continenti, influenzando discipline non filosofiche: dapprima la psicologia e la psichiatria, per poi coinvolgere il teatro, la letteratura, lʼarchitettura, la medicina, le scienze infermieristiche, la psicologia sociale, lʼecologia.
Il volume propone unʼintroduzione alla fenomenologia intesa come analisi riflessiva. Essa viene affrontata non in senso storico, attraverso la presentazione di temi o autori appartenenti a questo filone teoretico, ma come metodo applicabile a qualsiasi ambito di esperienza, sia diretta che indiretta. Lʼautore distingue due stili filosofici: lʼargomentazione, prevalente nella filosofia analitica contemporanea, e lʼanalisi riflessiva che, a suo giudizio, è propria della fenomenologia. Scopo di questo lavoro è familiarizzare con il metodo fenomenologico e quindi migliorare le proprie abilità riflessive e teoretiche.
Il testo, già tradotto in diverse lingue e qui presentato per la prima volta in traduzione italiana, ha un intento pedagogico – ogni capitolo si conclude con degli esercizi – ma non è orientato limitatamente ad un pubblico di studenti, bensì a chiunque voglia imparare ad analizzare e a riflettere. La prima metà del lavoro presenta gli strumenti del metodo fenomenologico mentre i capitoli finali si concentrano su alcuni ambiti particolari dellʼesperienza quali il credere, il valutare ed il volere.
Lester Embree è William F. Dietrich Eminent Scholar in Philosophy presso la Florida Atlantic University. Ha studiato presso la New School for Social Research con Dorion Cairns e Aron Gurwitsch, discepoli di Edmund Husserl. Ha insegnato presso la Northern Illinois University (1969-1974) e la Duquesne University (1974-1990). Autore di oltre 200 pubblicazioni, ha diretto per ventʼanni il Center for Advanced Research in Phenomenology e curato la Encyclopedia of Phenomenology (Kluwer 1997). È fondatore della Organization of Phenomenological Organizations (OPO), che raccoglie 160 organizzazioni filosofiche di ispirazione fenomenologica.

Rhétorique et traduction

Colloque international

Rhétorique et traduction

Organisé par

SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction

et

LLL, Laboratoire Ligérien de Linguistique

Université d’Orléans

26-27 janvier 2012

5 rue du Carbone (Bât IRD)

Comité organisateur

Pierre Cadiot (Université d’Orléans)

Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois)

Antonia Cristinoi (Université d’Orléans)

Gabriel Bergounioux (Université d’Orléans) ( ?)

Pour les Latins, le terme de Traductio désignait une figure de rhétorique. On mesure ainsi la pertinence d’une rencontre portant sur les liens entre traduction et rhétorique.

Aujourd’hui, la rhétorique, tout comme la traduction, rapproche des champs disciplinaires variés : linguistique, littérature, anthropologie culturelle, philosophie du langage, etc.

Les différents axes de travail suivants pourront être explorés :

1. La traduction et la nature de la rhétorique

  • La rhétorique peut-elle être encore aujourd’hui conçue comme un ajout, un supplément d’âme et de présentation, voire même un masque (plutôt qu’un visage) ? Autrement dit, la rhétorique cessant progressivement de se confondre comme dans l’Antiquité gréco-romaine avec l’art de dire, mais aussi de penser, peut-elle être confondue avec un ensemble de procédés, qui sans être strictement ornementaux, l’engage néanmoins dans le sens d’une esthétique seconde, comme c’est le cas chez un Fontanier par exemple ? Le traducteur doit-il alors considérer qu’un « contenu » invariant est ainsi masqué ? Par voie de conséquence, la rhétorique peut-elle se confondre avec un aspect de l’art du traducteur qui serait de faciliter (mais aussi éventuellement d’agrémenter) la lecture ? Les dimensions clairement « rhétoriques » du texte-source (par exemple les questions précisément dites « rhétoriques », liées à la seule gestation du texte) doivent-elles être gommées dans le travail du traducteur ?

  • La rhétorique du traducteur a-t-elle une dimension « critique » ? Est-elle censée véhiculer (aussi) le point de vue singulier du traducteur ? Quelle est la part de la rhétorique dans le fait qu’historiquement les traductions ont si souvent fait l’objet d’adaptations marquées par la censure, l’idéologie, la volonté pédagogique, etc ? Quels sont les liens avec l’argumentation ? Le texte, la « lettre », doivent-ils dans l’acte de traduire s’effacer derrière des intentions, représentationnelles, polémiques et autres ? La rhétorique est-elle une « technique » ou un art « tactique ? Le traducteur doit-il être rusé ?

  • Doit-on à rebours s’attacher à relever, comme le fait un Dumarsais, des liens étroits entre grammaire et rhétorique (nonobstant le trivium médiéval) ? La rhétorique, au contraire de l’idée commune, plonge-t-elle ses racines au cœur même de la langue ? Quelles seraient les conséquences d’une réponse positive pour la traduction ?

2. La traduction entre champs rhétorique, poétique et émotionnel

  • Quels sont les liens entre rhétorique en tant que visée d’action, proche de la pragmatique moderne et poétique en tant qu’imitation d’action (mimesis) ? La traduction doit-elle être conçue comme une action, rendre le texte-source toujours plus efficace, ou doit-elle déployer et explorer les sources de sa propre poéticité ?

  • la rhétorique est-elle délibérément « cibliste » ? Est-elle idiosyncrasique, un art différent dans chaque langue particulière… ou relève-t-elle au contraire de techniques tendanciellement universelles ?

  • La distinction entre rhétorique et poétique ne serait-elle pas une conséquence d’une vision réductrice de ce qu’était la rhétorique des origines, celle d’Aristote, comme semblent en attester certaines des plus récentes traductions de son texte fondateur et qui montrent l’indissociabilité non seulement des propriétés sémantiques et esthétiques du langage, mais aussi de ses propriétés esthétiques et poétiques ?

  • On pourra s’interroger sur l’instabilité du statut de l’émotion et de ses inscriptions passionnelles dans le champ rhétorique. Qu’à l’occasion d’un événement émotionnel, on convoque le concept de thymie en sémiotique, ou tout autre concept affine, comment cette « subconscience » où se déploient les instances affectivo-émotives est-elle saisie dans l’acte traductif ?

3. Rhétorique et traduction dans leurs dimensions philosophiques et sémiologiques

D’une part :

  • la rhétorique ne serait-elle pas au fond de nature philosophique ? Peut-on y voir l’art même de former des concepts en les délivrant ?

  • la rhétorique se confond-elle avec la pragmatique moderne (wittgensteinienne, austinienne …) ?

D’autre part :

  • Quels liens avec la sémiologie et/ou la sémantique discursive et textuelle ? Comment la traduction doit-elle prendre en compte des effets comme l’idiomaticité, le cliché, le stéréotype, l’emblèmatisation, les « métaphores conceptuelles », etc. Les questions évidemment décisives de l’analogie, de la polysémie, de l’implicite, de l’inférence, comme mécanismes de production des textes sont-elles rhétoriques et relèvent-elles à ce titre d’un chapitre autonome de l’art du bien traduire ?

Et finalement :

  • Quels liens entre rhétorique, traduction et phénoménologie : le « contenu » peut-il être distingué de son apparaître, de ses modalités de donation ? L’essence figurale du langage renvoie à l’expérience immédiate, au « corps vécu » ? La traduction est sans arrêt confrontée à cette alternance de présentation (figurale, motivée, phénoménologique) et la gestation de contenus de représentation. Tout accès au réel est partiel, de l’ordre de l’esquisse, mais il s’impose avec la force du tout : ce que la tradition figure en termes - trop analytiques - de métaphore, métonymie, synecdoque, etc. renvoie à cette réalité en quelque sorte anthropologique. Mais très différemment d’une langue à l’autre. Comment la traduction doit-elle affronter ce problème ?

Calendrier

1 juin 2011 : envoi d’un résumé de deux pages environ et d’une courte bio-bibliographie à Florence Lautel-Ribstein :

30 juin 2011 : notification de la décision du Comité scientifique

1 mars 2012 : envoi des articles (max. 45, 000 caractères espaces compris) à Camille Fort

Les textes des communications seront publiés dans la revue SEPTET, Des mots aux actes

(ou le cas échéant soumis à la revue R.S.P.)

Comité scientifique

Antonia Cristinoi (Université d’Orléans)

Annie Cointre (Université de Metz)

Véronique Duché (Université de Melbourne)

Camille Fort (Université de Picardie)

Jean-René Ladmiral (Université de Paris Ouest-Nanterre et ISIT)

Michèle Lorgnet (Université de Bologne)

François Nemo (Université d’Orléans)

Yen-Mai Tran-Gervat (Université de Paris III).

Article: The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality

The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality

In We, the People of Europe? Balibar argues for a Europe as the interpreter of the world, a ‘vanishing mediator’ translating languages and cultures.
Ricoeur in his last works has considered translation as a paradigm of the attitude towards the other, holding the view that the ethical purposes relating to linguistic hospitality are the model for any kind of hospitality. I intend to contrast Balibar’s vanishing mediator with Ricoeur’s concept of linguistic hospitality.
In spite of the fact that Étienne Balibar and Paul Ricoeur practically ignore each other in their works, I found some striking similarities in their thoughts regarding the role of languages and translation in Europe. In my paper, I will highlight these common views, with the intention of also showing their differences.

Article: The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality

The Vanishing Mediator and Linguistic Hospitality

In We, the People of Europe? Balibar argues for a Europe as the interpreter of the world, a ‘vanishing mediator’ translating languages and cultures.
Ricoeur in his last works has considered translation as a paradigm of the attitude towards the other, holding the view that the ethical purposes relating to linguistic hospitality are the model for any kind of hospitality. I intend to contrast Balibar’s vanishing mediator with Ricoeur’s concept of linguistic hospitality.
In spite of the fact that Étienne Balibar and Paul Ricoeur practically ignore each other in their works, I found some striking similarities in their thoughts regarding the role of languages and translation in Europe. In my paper, I will highlight these common views, with the intention of also showing their differences.

Article: The Vanishing Mediator and Linguisti Hospitality

The Vanishing Mediator and Linguisti Hospitality

In We, the People of Europe? Balibar argues for a Europe as the interpreter of the world, a ‘vanishing mediator’ translating languages and cultures.
Ricoeur in his last works has considered translation as a paradigm of the attitude towards the other, holding the view that the ethical purposes relating to linguistic hospitality are the model for any kind of hospitality. I intend to contrast Balibar’s vanishing mediator with Ricoeur’s concept of linguistic hospitality.
In spite of the fact that Étienne Balibar and Paul Ricoeur practically ignore each other in their works, I found some striking similarities in their thoughts regarding the role of languages and translation in Europe. In my paper, I will highlight these common views, with the intention of also showing their differences.