Review: Davide Saraniti, Messianismo e traduzione

Davide, Saraniti, Messianismo e traduzione.
Roma, Casini, 2009, pp. 200, € 23,00, ISBN 9788879051248.
Recensione di Angelo Bottone - 10/01/2010

Il volume di Davide Saraniti è composto di quattro capitoli, i primi due dedicati a Benjamin ed gli altri a Derrida. Non intende essere uno studio sistematico comparato ed infatti solo alla fine l’autore cerca di mettere a confronto i due pensatori. Ciò non toglie che nel corso della lettura emergano gli aspetti condivisi da questi due filosofi, in particolare le questioni della iterabilità e della contaminazione. Sin dall’inizio l’autore specifica che bisogna intendere la traduzione non solo come un passaggio fra le lingue ma soprattutto come l’evento che costituisce ogni nostra esperienza in quanto tradurre significa fare la prova delle differenze, ovunque queste si trovino. Benjamin e Derrida vengono presentati non solo per quanto sostengono a proposito della traduzione ma perché la loro stessa opera è una traduzione, un esercizio in atto. I capitoli I e II analizzano il pensiero di Benjamin sulla traduzione a partire da due scritti giovanili sul linguaggio per poi esaminare la sua produzione più matura. Il capitolo III discute la decostruzione come traduzione, affidandosi alle letture derridiane dei testi di Benjamin. Il capitolo IV è dedicato al messianismo e ad un confronto fra i due filosofi proprio a partire da questa problematica.

Here.

Call for papers: Translation and Philosophy

CALL FOR PAPERS: TRANSLATION AND PHILOSOPHY

TRANSLATION AND PHILOSOPHY SYMPOSIUM –UCD NEWMAN HOUSE (ST. STEPHEN’S GREEN) DUBLIN
THURSDAY 25th and FRIDAY 26th MARCH 2010.


CONFIRMED SPEAKERS:

PROF. MICHAEL CRONIN (Dublin City University)
The Spaces of Translation


PROF. THEO HARDEN (University College Dublin)
The Awful German Language or: Is ‘Die geistige Entwicklung’ ‘The mental development?’


DR. EMILIE MORIN (University of York)
Samuel Beckett, Fritz Mauthner and the Impossibility of Memorialisation



Papers are invited on the theme ‘Translation and Philosophy’ for a two day symposium in March at University College Dublin.

The aim of the symposium is to explore the relationship between these two disciplines and papers are welcome from across a range of disciplines including, but not limited to: Translation Studies, Philosophy (both Continental and Analytic), German, French, and English Literature, Linguistics and Intercultural Studies. Papers are particularly welcome from graduate students working in relevant areas. Papers may focus on some of the below questions, or on any aspect of the relationship between these two traditions:

What is the nature of the relationship between translation and philosophy? In their mutual search for meaning and greater understanding in what way can they be said to be similar? What are their differences? With philosophy, perhaps more than any other genre, translation is pushed to the limits in an effort to carry across terms that are not existent in the target language – words like différance, Geist, Dasein, to name but a few, are common currency in the English speaking philosophical world, how does this impact on English as a language in general? Could philosophy be said to be a type of translation? Is translation itself philosophical? Given that many of the great philosophical works are read in translation, to what extent is philosophy dependent on translation? To what extent has translation modified and re-invented the work of philosophers? From Descartes to Ricoeur philosophy has often strived to provide a ‘theory of translation’, what impact, if any, do these theories have on translation in practice? Is there a ‘perfect’ translation?

Papers should be appropriate for a 20-30 minute presentation. Full paper and abstracts (of 200-400 words) should be emailed to lisa.foran@ucdconnect.ie no later than 26TH FEBRUARY 2010, please indicate ‘Translation and Philosophy Symposium’ in the subject line.

Conference: Translating Wittgenstein

TRANSLATING WITTGENSTEIN

All talks will be held at:
Institut fuer Philosophie der Universitaet Wien,
Neues Institutsgebaeude (NIG), 3. Stock, Hoersaal 3D,
1010 Wien, Universitaetsstrasse 7.
---------------------------------------------------------------

PROGRAMME

FRIDAY. 23 APRIL 2010

3.30pm Welcoming words
Esther Ramharter (Wien)
Matthias Kross (Potsdam)


4pm Dilek Dizdar (Mainz/Germersheim)
"Travelling Concepts" -- Das Neue der Translationswissenschaft


5pm Martin Kusch (Vienna)
Wittgenstein on Translation


6pm James Conant (Chicago)
Translating Wittgenstein


Saturday 24 APRIL 2010 TRANSLATING WITTGENSTEIN I (ENGLISCH, DEUTSCH)


10am Christoph Koenig (Osnabrück)
Das verlorene "Unaussprechliche"
Wittgensteins philologischer Kommentar auf Englisch, am Beispiel Ludwig Uhlands (1917)


11am Alfred Nordmann (Darmstadt)
"Die Hypothese unterscheidet sich vom Satz" -- Zur Uebersetzbarkeit von Gedanken


12noon Joachim Schulte (Zurich)
Die Revision der englischen Uebersetzung von Wittgensteins Philosophischen Untersuchungen -- Ein Erfahrungsbericht


TRANSLATING WITTGENSTEIN II (UNGARISCH, FRANZÖSISCH, ITALIENISCH)


3pm Katalin Neumer (Budapest)
Verfuehrt auch die ungarische Sprache das Denken oder lassen sich auch die Ungarn therapieren?


4pm Melika Ouelbani (Tunis/Paris)
Was ist "Uebersetzen" für Wittgenstein -- Eine franzoesische Perspektive


5pm Marco Brusotti (Lecce)
Philosophische Probleme uebersetzen -- Anmerkungen zu Wittgenstein in Italien


This symposium will focus on the concrete example of translating Wittgenstein's
writings in order to highlight the difficulties in translating philosophical
texts but also to shed light on the scope of a philosophy of translation.
Furthermore, Wittgenstein's own thoughts concerning the problem of
translation and their bearing on recent research in translation theory will be
discussed.


For more information, please contact
Dr Esther Ramharter

Chapter: Jane Wilhelm and Michel Schnarenberger, ‘Lire pour traduire, une approche herméneutique de la traduction spécialisée.'

Jane Wilhelm and Michel Schnarenberger ‘Lire pour traduire, une approche herméneutique de la traduction spécialisée.’ in Lavault-Olléon, Elisabeth (ed.): Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Berne : Peter Lang, 2007, 91-102.

Here.

Book: Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega en la traductología

Autora: Pilar Ordóñez López.
Universitat Jaume I .
Estudios sobre la traducción.
Castellón de la Plana, 2009.
Número de páginas: 284.
ISBN: 978-84-8021-691-3.

En esta obra, tesis doctoral de Pilar Ordóñez López, se analiza la concepción orteguiana de la traducción para evaluar la relevancia de las ideas de Ortega en la traductología contemporánea occidental. La obra de Ortega, publicada en 1937, se ha convertido en el objeto de estudio de diferentes teóricos, aunque su influencia en la traductología contemporánea no había sido tratada con la profundidad y rigor con la que se desarrolla en esta publicación. El estudio se inicia con una descripción general de la línea de investigación y posteriormente continúa con el análisis de la obra orteguiana, de su concepción del lenguaje y del marco contextual del ensayo.

Por último, se realiza un estudio sobre la divulgación de la obra en la traductología contemporánea, sobre la presencia de las ideas orteguianas en las reflexiones teóricas más destacadas de la literatura traductológica occidental contemporánea. La obra pone de manifiesto la amplia difusión alcanzada por «Miseria y esplendor de la traducción», materializada en múltiples ediciones y su traducción a ocho lenguas diferentes, y demuestra que el ensayo orteguiano constituye una presencia constante, dinámica y operativa en la literatura traductológica occidental desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad.


Sumario


Introducción.

1. Traductología: historia de la traducción.

2. Concepción del lenguaje de Ortega y Gasset: contexto ideológico de Miseria y esplendor de la traducción.

3. Análisis de Miseria y esplendor de la traducción.

4. Divulgación de Miseria y esplendor de la traducción.

5. La influencia de Ortega y Gasset en la traductología del ámbito español.

6. La influencia de Ortega y Gasset en la traductología occidental.

7. Conclusiones.

Bibliografía.

Anexo.


Here.