The purpose of the present article is to compare Antoine Berman’s theory of translation with Emmanuel Levinas’ ethical philosophy. Contrary to what has often been claimed, these works differ in many aspects that will be systematically addressed. The author will then undertake to derive a theory of translation from Levinas’ philosophy of language.
L’objet de cet article est de comparer les théories de la traduction d’Antoine Berman et d’Emmanuel Levinas. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, ces théories diffèrent sur un certain nombre de points que nous examinerons. Après avoir comparé ces deux théories, nous dériverons une théorie de la traduction de la philosophie du langage de Lévinas
Here.
Article: Sathya Rao, Les altérités en conflit: l’éthique bermanienne de la traduction à l’épreuve de l’Étranger lévinassien
Article: Jay Garfield, Translation as Transmission and Transformation
Posted by
Angelo
on Friday, September 25, 2009
/
Comments: (0)
Jay Garfield, Translation as Transmission and Transformation.
This is not a general essay on the craft and institution of translation, though some of the claims and arguments I proffer here might generalize. I am concerned in particular with the activity of the translation of Asian Buddhist texts into English in the context of the current extensive transmission of Buddhism to the West, in the context of the absorption of cultural influences of the West by Asian Buddhist cultures, and in the context of the increased interaction between Buddhist practitioner communities and academics in Buddhist Studies. These three phenomena and their synergy are very much a phenomenon of the late Twentieth and early Twenty−first Centuries, so I am talking about a particular scholarly activity engaging with a particular literature and extended community at a very particular time.
Here.
This is not a general essay on the craft and institution of translation, though some of the claims and arguments I proffer here might generalize. I am concerned in particular with the activity of the translation of Asian Buddhist texts into English in the context of the current extensive transmission of Buddhism to the West, in the context of the absorption of cultural influences of the West by Asian Buddhist cultures, and in the context of the increased interaction between Buddhist practitioner communities and academics in Buddhist Studies. These three phenomena and their synergy are very much a phenomenon of the late Twentieth and early Twenty−first Centuries, so I am talking about a particular scholarly activity engaging with a particular literature and extended community at a very particular time.
Here.
Article: Roger Wertheimer, The paradox of translation
Roger Wertheimer (2008). The Paradox of Translation. In B. . Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds.), Translation and Meaning. Hogeschool Zuyd.
A refutation of Alonzo Church's Translation Test as based on a misconception of the grammar of (so-called) quotations, and of translation and logical form.
Here.
A refutation of Alonzo Church's Translation Test as based on a misconception of the grammar of (so-called) quotations, and of translation and logical form.
Here.
Review: Paul Ricoeur, On translation
Reviewed by Siall Waterbright
When a phrase is incompletely or incorrectly heard in the game of Chinese Whispers—or Telephone, as it is also known—the hearer does not construe it as something close to the original except in one or two letters or phonemes; the hearer translates the message into the closest array of sounds that makes sense as a sentence. I am more likely to understand “the dog wagged its tail” as “the dotted rag will tear” than “the dock wake ditched ale”, in spite of the fact that the second set of sounds is closer to the original than the first. This habit, of measuring what is perceived against the familiar, expected, or acceptable, renders the difference between what is said and what is heard greater than it would otherwise be.
But this convention is necessary in order for meaning to exist, and communication to occur. Meaning is at once within the hearer and within the language and the society of its speakers; meaning exists in the individual only as it has been received. To understand, according to George Steiner, is to translate. The hermeneutic operation of translation, between languages and between speakers, self and other, is the subject of Paul Ricoeur’s philosophical enquiries into translation, and is used to chart his progress from the definition of translation as the approximation of an ideal language, through a conflict between faithfulness and betrayal, to translation as hospitality, based on the Freudian notions of the work of remembering and the work of mourning.
Here.
When a phrase is incompletely or incorrectly heard in the game of Chinese Whispers—or Telephone, as it is also known—the hearer does not construe it as something close to the original except in one or two letters or phonemes; the hearer translates the message into the closest array of sounds that makes sense as a sentence. I am more likely to understand “the dog wagged its tail” as “the dotted rag will tear” than “the dock wake ditched ale”, in spite of the fact that the second set of sounds is closer to the original than the first. This habit, of measuring what is perceived against the familiar, expected, or acceptable, renders the difference between what is said and what is heard greater than it would otherwise be.
But this convention is necessary in order for meaning to exist, and communication to occur. Meaning is at once within the hearer and within the language and the society of its speakers; meaning exists in the individual only as it has been received. To understand, according to George Steiner, is to translate. The hermeneutic operation of translation, between languages and between speakers, self and other, is the subject of Paul Ricoeur’s philosophical enquiries into translation, and is used to chart his progress from the definition of translation as the approximation of an ideal language, through a conflict between faithfulness and betrayal, to translation as hospitality, based on the Freudian notions of the work of remembering and the work of mourning.
Here.
Podcast: Gavagai!
This week, we continue our look at translation by examining the extreme case of radical translation. How do you translate from a language which has no connection with yours and of which you do not speak a single word, and what does all this have to do with the mysterious word 'gavagai'?
We also continue our look at the challenges of translating philosophy this week focusing on translating French, German and English.
Guests
Dr Jean-Philippe Deranty
Acting head, Department of Philosophy
Macquarie University
Dr David Braddon-Mitchell
Senior lecturer, Philosophy
University of Sydney
Presenter
Alan Saunders
Here.
We also continue our look at the challenges of translating philosophy this week focusing on translating French, German and English.
Guests
Dr Jean-Philippe Deranty
Acting head, Department of Philosophy
Macquarie University
Dr David Braddon-Mitchell
Senior lecturer, Philosophy
University of Sydney
Presenter
Alan Saunders
Here.
Podcast: Philosophy in another language
Posted by
Angelo
on Tuesday, September 8, 2009
/
Comments: (0)
The Philosopher's Zone
Philosophy aspires to universal truths but it has to do so in a particular language. How does the language in which philosophy is expressed affect what can and cannot be said, and how does translation affect our understanding of it? This week, we ask a Chinese philosopher how different Confucius is in English and we consider attempts to make Plato sound as though he came from Oxford.
Guests
Dr Karyn Lai
Senior Lecturer
School of History and Philosophy
University of NSW
Associate Professor Rick Benitez
Department of Philosophy
University of Sydney
President
Australasian Society for Ancient Philosophy
Presenter
Alan Saunders
Here.
Philosophy aspires to universal truths but it has to do so in a particular language. How does the language in which philosophy is expressed affect what can and cannot be said, and how does translation affect our understanding of it? This week, we ask a Chinese philosopher how different Confucius is in English and we consider attempts to make Plato sound as though he came from Oxford.
Guests
Dr Karyn Lai
Senior Lecturer
School of History and Philosophy
University of NSW
Associate Professor Rick Benitez
Department of Philosophy
University of Sydney
President
Australasian Society for Ancient Philosophy
Presenter
Alan Saunders
Here.
Reviews: Domenico Jervolino, Per una filosofia della traduzione
Reviewed in FILOSOFIA E TEOLOGIA by M. Cinquetti (n. 22/2008)
Reviewed in BRESCIAOGGI by F.M. (August 26th 2008)
Reviewed in IL SOLE 24 ORE by C. Carena (June 22nd 2008)
Reviewed in BRESCIAOGGI by F.M. (August 26th 2008)
Reviewed in IL SOLE 24 ORE by C. Carena (June 22nd 2008)
Book: Domenico Jervolino, Per una filosofia della traduzione
AUTHOR: Domenico Jervolino
TITLE: Per una filosofia della traduzione
DESCRIPTION: Se il linguaggio ci caratterizza come umani, esso si concretizza solo nella particolarità di una lingua storicamente determinata. Nelle lingue e nel loro reciproco riconoscersi e tradursi vive quell’umanità una e plurale che ci appartiene da sempre, ma che il nostro mondo globalizzato rende oggi straordinariamente evidente, densa di rischi e di pericoli, ma anche ricca di straordinarie opportunità. Traduciamo, nel senso ampio del termine, non solo nello scambio fra le lingue, ma tutte le volte che parliamo e incontriamo l’altro in noi e fuori di noi.
Questo libro mira a elaborare una filosofia della traduzione, che solo da poco tempo è diventata tema di riflessione filosofica, ponendosi alla scuola della fenomenologia ermeneutica di Ricoeur.
Domenico Jervolino teaches Language Ermeneutics and Philosophy at the University of Naples Federico II. He is author of a great philosophical production, including books translated in French and in American. For Morcelliana he published Introduzione a Ricoeur (2003) and edited the edition of various texts on Ricoeur as La traduzione. Una sfida etica (2001, 20073); Paul Ricoeur. Il giudizio medico (2006); Etica e morale (2007).
SERIES: The Red Pelican nr. 65
YEAR: 2008
PAGES: 272
ISBN CODE: 978-88-372-2239-0
> € 16,50
TITLE: Per una filosofia della traduzione
DESCRIPTION: Se il linguaggio ci caratterizza come umani, esso si concretizza solo nella particolarità di una lingua storicamente determinata. Nelle lingue e nel loro reciproco riconoscersi e tradursi vive quell’umanità una e plurale che ci appartiene da sempre, ma che il nostro mondo globalizzato rende oggi straordinariamente evidente, densa di rischi e di pericoli, ma anche ricca di straordinarie opportunità. Traduciamo, nel senso ampio del termine, non solo nello scambio fra le lingue, ma tutte le volte che parliamo e incontriamo l’altro in noi e fuori di noi.
Questo libro mira a elaborare una filosofia della traduzione, che solo da poco tempo è diventata tema di riflessione filosofica, ponendosi alla scuola della fenomenologia ermeneutica di Ricoeur.
Domenico Jervolino teaches Language Ermeneutics and Philosophy at the University of Naples Federico II. He is author of a great philosophical production, including books translated in French and in American. For Morcelliana he published Introduzione a Ricoeur (2003) and edited the edition of various texts on Ricoeur as La traduzione. Una sfida etica (2001, 20073); Paul Ricoeur. Il giudizio medico (2006); Etica e morale (2007).
SERIES: The Red Pelican nr. 65
YEAR: 2008
PAGES: 272
ISBN CODE: 978-88-372-2239-0
> € 16,50